Literature and Media 

OM EAST equips local ministries around the globe with relevant print and digital media that
helps them share the gospel and strengthen believers in their communities.

Latest News

Action Bible comic for least-reached people groups

With 750 pages of expressive illustrations and clear narrative, this comic Bible storybook presents God as the true "action hero" the Creator and Saviour who invites us to be part of His plan to redeem humanity.


 More Stories

Latest Photos

Who do we reach?

Thousands of people and communities
with their own cultures and languages
have never heard about Jesus.

OM EAST shares the hope of Christ in the heart languages of people groups around the world. With God’s help there is no place too hard, no people too far and no language too difficult; we believe that the gospel has the power to change everyone and everything. As individuals meet Jesus at their point of need, lives are changed and communities transformed.

  • No place too hard

    Small outreach teams speak to women in brothels and on the street in Europe, bringing literature written and produced specifically to reach those trapped in prostitution. The messages of hope encourage ladies to seek further help from OM workers and other agencies to begin a journey out of prostitution and rebuild their lives. In Eastern Europe, OM partners visit segregated Roma villages that are steeped in witchcraft and superstition; through running children’s clubs and using tailor-made booklets they teach Roma children about Jesus.

  • No people too far

    The gospel message, explained in Bible storybooks, is reaching nomadic reindeer herders on the Yamal Peninsula, Siberia – “Yamal” means “The end of the earth.” Across in Far East Russia, the first Bible stories in two Nivkh dialects have been printed for the Nivkh people, an indigenous group with a population of around 4,500. Up in an isolated mountain settlement of Georgia, OM workers share God’s truth among the local farmers.





  • No language too difficult

    The first portions of Scripture have been printed in the Hungarian Muteoni Bayash dialect for Roma living in southern Hungary. In the country of Georgia, every new Christian book in their language is a cause for celebration in the church because they still have so few resources available in the beautiful and unique Georgian script. Meanwhile refugees arriving in Europe are offered publications in Arabic and Farsi, which share the gospel in an accessible way. 

Literature and Media

We want to see vibrant communities of Jesus followers among the least reached